|
![]() |
||||||||||||||||||
Japanese Songs and Other Pieces |
Songs/Arias with Slide Show |
Galleries and Photography Info |
![]() | ![]() |
![]() |
Copyright Tomoko Yamamoto |
Mountains, Lake Zurich Copyright Tomoko Yamamoto |
"Sun Reflections, Alte Donau" Copyright Tomoko Yamamoto |
|
Und frische Nahrung, neues Blut
saug ich aus freier Welt: Wie ist Natur so hold und gut, die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan begegnen unserm Lauf Und Berge, wolkig himmelan begegnen unserm Lauf Aug, mein Aug, was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! So gold du bist: Hier auch Lieb und Leben ist. Hier auch Lieb und Leben ist. Auf der Welle blinken tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken rings die türmende Ferne Morgenwind umflügelt die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt sich die reifende Frucht. Auf der Welle blinken tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken rings die türmende Ferne Auf der Welle blinken tausend schwebende Sterne. |
And fresh food, new blood
I suck from the free world. How sweet and good is Nature, she holds me to her breast! The waves sways our boat following the beat of the oars, Cloud-covered mountains soaring upward, ahead of us Cloud-covered mountains soaring upward, ahead of us Eye, my eye, what makes it cast down? Golden dreams, will they return? Away, Dream! However gold you are: Here, too, love and life are Here, too, love and life are Over the blinking waves thousand floating stars, Soft mists surround the towering distant mountains Morning breeze moves around the shadowed bay, And in the lake the ripened fruit is reflected. Over the blinking waves thousand floating stars, Soft mist surrounds the towering distant mountains. Over the blinking waves thousand floating stars. |
The text shown above is the exactly the way Franz Schubert used the text when he set it to music including the repeats, which reflect the repeats in the music. The original text ends at "Sich die reifende Frucht." The original has three stanzas, two of which are 8 lines long and sandwich the short stanza of 4 lines. Note that Schubert emphasized the nature scene of sparkling waves of water and star-like shining of sunlight in water against the mountains at the end of the lake soaring high in a shroud of fog. Lorraine Byrne's book has been helpful to this author with respect to the background to this Goethe poem, but in the author's view, thousands of stars mentioned in the poem are reflections of the morning sun in water and not the stars in heaven since it is the morning view Goethe described in the poem. The photo above is one of many photos taken for inclusion in the multimedia show on June 3, 2007 in Baltimore, Maryland, USA. The program of this show is available here in English and German Note: The poem translation can be used as long as the credit is given to Tomoko Yamamoto. If used on the web, please give the link to this site and let her know. The photos do require formal licensing, that is, you need to pay for the usage of the photos even on the website. The fee varies greatly depending on the type of usage, and Tomoko Yamamoto gives discounts when appropriate. ---by Tomoko Yamamoto---
| Multimedia Performance | Past and Upcoming Dates | Bach Programs | Schubert-related Programs |
|---|
| Schubert-related Programs | Schubert's 1825 Travel with Photos | "To be Sung on the Water":Songs and Slides |
|---|
Last Update: December 11 , 2007